Японская поэзия

Мудрые говорят, что стихи народа есть истинное зеркало его души.

Японская поэзия не только не исключение из этого правила, но наоборот – самое яркое его подтверждение.

Вешним днём,
Когда безмятежно лучится
Извечный свет,
Вишни в сердечной тревоге
Свои лепестки роняют.

Ки-но Томонори

(переводчик В. Санович)

Эти стихи, лаконичные и при этом образные, для читателя они могут выглядеть непривычно – нет рифмы и четкого ритма. Это обусловлено особенностями японского языка, где нет ударных и безударных слогов. А внутренняя гармония достигается сочетанием пяти и семисложных строф и тонкой игрой слов.


Окуяма-ни


В глубине в горах

момидзи фумивакэ


топчет красный клена лист

наку -сика-но


стонущий олень

коэ кику токи дзо


слышу плач его... во мне

аки-ва канасики


вся осенняя печаль

( Танка поэта Сарумару)

Такие стихи – танка – появляются в седой древности – почти полторы тысячи лет назад. Их пишут все – от императора до стража на дальних границах страны.

В первой, самой почитаемой поэтической антологии «Манъёсю», «Собрание мириад листьев», выделен специальный раздел под стихи простолюдинов, чьи имена не сохранились – но чьи стихи остались в веках. Сама антология датируется третьей четвертью 8го века и содержит стихотворения с правления императора Юряку (459-476) по 760е годы. В нее входит четыре с половиной тысячи стихотворений, абсолютное большинство которых – 4 207 -танка. В этих стихах можно найти все, что волновало людей целой страны в те далекие годы – печали и радости, смены времен года, события, оставляющие след в их жизнях и в первую очередь любовь.

Иду полями нежных мурасаки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?

Нукада-химэ

(переводчик А. Глускина)

Последующие антологии были уже заметно меньше и охватывали куда более узкие временные периоды, а так же были разбиты на отдельные тома по темам, таким как времена года, встречи и разлуки, потери и любовь. Но такие антологии как «Кокин вакасю» и «Синкокин вакасю» - «Собрание старых и новых песен Японии» и «Второе собрание старых и новых песен Японии» создавались в период Хэйан – расцвет изящной придворной культуры, когда влюблялись не в лицо, а в стихи и почерк, когда знать не имела ничего общего с жизнью за пределами усадеб, а любовь должна была быть несчастной.

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!...

(переводчик: А. Долин)

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

(переводчик: В. Санович)

Эти стихи принадлежат кисти Оно-но Комати, одной из самых блистательных поэтесс Японии, окончательно закрепившей своим творчеством каноническую форму танка - 5-7-5-7-7 слогов.

Однако с течением времени и сменой – подчас очень резкой – политической обстановки – танка в значительной мере уступила свои позиции еще более простому стиху – хайку. Три строки в 17 слогов (5-7-5) оказались не менее, а иногда и более выразительней, чем танка.


Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.

Над просторами полей -
Ничем к земле не привязан -
Жаворонок звенит.

По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.

Басё

(переводчик: В. Маркова)

***

Пока я шагал,
Высох мой зонтик, и вдруг -
Крик кукушки...

"До чего же нелепа
Жизнь", - подумал, остановившись
У вишни цветущей.

Ради людей
Под зимним дождиком мокнет
Великий Будда.

Исса, сын крестьянина

(переводчик: В. Маркова)

Кира Рублёва