Японская поэзияМудрые говорят, что стихи народа есть истинное зеркало его души. Японская поэзия не только не исключение из этого правила, но наоборот – самое яркое его подтверждение. Вешним днём, Ки-но Томонори (переводчик В. Санович) Эти стихи, лаконичные и при этом образные, для читателя они могут выглядеть непривычно – нет рифмы и четкого ритма. Это обусловлено особенностями японского языка, где нет ударных и безударных слогов. А внутренняя гармония достигается сочетанием пяти и семисложных строф и тонкой игрой слов.
( Танка поэта Сарумару) Такие стихи – танка – появляются в седой древности – почти полторы тысячи лет назад. Их пишут все – от императора до стража на дальних границах страны. В первой, самой почитаемой поэтической антологии «Манъёсю», «Собрание мириад листьев», выделен специальный раздел под стихи простолюдинов, чьи имена не сохранились – но чьи стихи остались в веках. Сама антология датируется третьей четвертью 8го века и содержит стихотворения с правления императора Юряку (459-476) по 760е годы. В нее входит четыре с половиной тысячи стихотворений, абсолютное большинство которых – 4 207 -танка. В этих стихах можно найти все, что волновало людей целой страны в те далекие годы – печали и радости, смены времен года, события, оставляющие след в их жизнях и в первую очередь любовь. Иду полями нежных мурасаки, Нукада-химэ (переводчик А. Глускина) Последующие антологии были уже заметно меньше и охватывали куда более узкие временные периоды, а так же были разбиты на отдельные тома по темам, таким как времена года, встречи и разлуки, потери и любовь. Но такие антологии как «Кокин вакасю» и «Синкокин вакасю» - «Собрание старых и новых песен Японии» и «Второе собрание старых и новых песен Японии» создавались в период Хэйан – расцвет изящной придворной культуры, когда влюблялись не в лицо, а в стихи и почерк, когда знать не имела ничего общего с жизнью за пределами усадеб, а любовь должна была быть несчастной. В помраченье любви (переводчик: А. Долин) Распустился впустую, (переводчик: В. Санович) Эти стихи принадлежат кисти Оно-но Комати, одной из самых блистательных поэтесс Японии, окончательно закрепившей своим творчеством каноническую форму танка - 5-7-5-7-7 слогов. Однако с течением времени и сменой – подчас очень резкой – политической обстановки – танка в значительной мере уступила свои позиции еще более простому стиху – хайку. Три строки в 17 слогов (5-7-5) оказались не менее, а иногда и более выразительней, чем танка. Как завидна их судьба! Над просторами полей - По горной тропинке иду. Басё (переводчик: В. Маркова) *** Пока я шагал, "До чего же нелепа Ради людей Исса, сын крестьянина (переводчик: В. Маркова) Кира Рублёва |